どうも、初めまして。
本サイト「外国人観光客研究所」のデザイン制作を担当させていただいております、藤田です。
何気にしれっと初投稿よろしくお願いいたしますw。
詳しくは↓で確認いただけると幸いです。
https://inbound-lab.info/staff
さて今回はGoogleの「ウェブサイト翻訳ツール」では伝わらない?多言語化ホームページ制作の注意点と題してお話しさせていただきます。
ホームページの多言語化の方法は大きく分けて2つあります
「日本語サイトを元に翻訳」し外国語のページを制作する
Googleの「ウェブサイト翻訳ツール」をサイト内に導入する
一つ目は分かるけど「ウェブサイト翻訳ツール」って何?って方、
↓画像で見るとこんな感じです!
お見掛けになられたこともあるかと思います。
プルダウンで言語を選択すると、サイト全体が翻訳されるアレです!
↓実は割と簡単に登録しサイトに埋め込むことができるんです!
「ウェブサイト翻訳ツール」
https://translate.google.com/manager/website/?hl=ja
それぞれのメリット・デメリット
「日本語サイトを元に翻訳」し外国語のページを制作する
- メリット
・翻訳家が翻訳しているので、ネイティブの方にもしっかり伝わる。
・デザインに自由性がある。
- デメリット
・翻訳・制作費用がかかる
「ウェブサイト翻訳ツール」をサイト内に埋め込む
- メリット
・翻訳・制作費用が抑えられる
- デメリット
・Googleの自動翻訳を利用するので、翻訳がちぐはぐで伝わらない。
・テキスト部分のみに適用されるので、デザインに自由性が無くなる。
詳しくはこちら「オリジナル翻訳サービス」
https://inbound-lab.info/translation
せっかく高い費用をかけホームページ作るのであれば、インバウンドの方にもしっかり伝わり集客効果があるホームページをお作り頂ければと思います!
また、多言語化ホームページ制作をお考えの方で、WEB制作会社が「ウェブサイト翻訳ツール」を導入されそうな時は「どちらがお客様にとって一番良いか」一度参考にしてみて頂ければ幸いです。
小さなお悩みでも、どうぞお気軽にお問い合わせくださいね!
それでは、また近いうちに・・・笑
ありがとうございました。